Poeta New Yorken
Federico Garcia Lorca

euskaratzailea: Juan Luis Zabala
Erein, 2003

 

WALT WHITMANI ODA

 

East River eta Bronxen zehar

mutil gazteek gerriak agerian zituztela kantatzen zuten

gurpilarekin, olioarekin, larruarekin eta mailuarekin.

Laurogeita hamar mila meatzarik erauzten zuten zilarra harkaitzetatik

eta haurrek eskailerak eta perspektibak marrazten zituzten.

 

Baina ez zuen inor ere loak hartzen,

ez zuen inork ere ibaia izan nahi,

ez zituen inork ere hosto handiak maite,

inork ere ez hondartzaren mihi urdina.

 

East River eta Queensboroughen zehar

mutil gazteak industriaren aurka borrokatzen ziren,

eta juduek erdainkuntzaren arrosa saltzen zioten

ibaiko faunoari,

eta zeruak zubi eta teilatuetatik helarazten zituen

haizeak bultzatutako bisonte saldoak.

 

Baina inor ere ez zen gelditzen,

inork ere ez zuen hodei izan nahi,

inork ere ez zituen iratzeak bilatzen

ezta danbolinaren gurpil horia ere.

 

Ilargia irteten denean

txirrikak zerua asaldatzeko biratuko dira;

orratzezko muga batek zedarrituko du oroimena

eta katabutek lanik egiten ez dutenak eramango dituzte.

 

New York lohizkoa,

New York burdin-harizko eta heriozkoa

Zer aingeru daukazu masailan ezkutatua?

Zer ahots perfektuk esango ditu gariaren egiak?

Nork zure anemona zikinduen amets ikaragarria?

 

Ez diot une bakar batez ere, Walt Withman agure eder,

zure bizar zuri tximeletaz betea ikusteari utzi,

eta zure panazko sorbalda ilargiak xahutua,

eta zure izter Apolo birjinalarenak,

eta zure ahots errauts-zutabe gisakoa;

agure behelainoa bezain ederra,

sexua orratz batek zeharkaturik lukeen txori batek

bezala txilio egiten zenuena,

satiroaren etsai,

mahatsondoaren etsai,

oihal zakarraren azpiko gorputzen maitalea.

 

Une bakar batez ere ez, gizon-edertasun

ikatzezko mendietan, iragarki eta burdinbideetan,

ibai bat izan eta ibai batek bezala lo egitearekin amets egiten zenuena

zure bularrean lehoinabar ezjakinaren min txiki bat

ezarriko lukeen lagun harekin.

 

Une bakar batez ere ez, odolezko Adan, ar,

gizon bakar itsasoan, Walt Whitman agure eder,

zabaltzetan zehar,

tabernetan batuak,

estoldetatik mulkotan irteten,

chauffeurren zangoen artean dardar egiten

edota asentsio-belarraren platafometan biratzen,

marikek, Walt Withman, seinalatu egiten baitzaituzte.

 

Hori ere bai! Baita ere! Eta zure bizar

argitsu eta kastoaren gainean amiltzen dira.

iparreko ilehoriak, hondarreko beltzak,

oihu eta imintzioen jendetzak,

katuak bezala eta sugeak bezala,

marikak, Walt Withman, marikak

malkoz uher, zartarako haragi,

bota edo animalia-hezitzaileen horzkada.

 

Hori ere bai! Baita ere! Eri tindatuek

zure ametsaren bazterra seinalatzen dute

adiskideak zure sagarra jaten duenean

gasolina gustu arin batez

eta eguzkiak zubien azpian jolasten diren mutikoen

zilborretan zehar kantatzen duenean.

 

Baina zuk ez zenituen begi atzamarkatuak bilatzen,

ezta haurrak hondoratzen dituzteneko zingira oso iluna ere,

ezta ttu izoztua ere,

ezta ilargiak izuikararen bazterretatik zigortzen dituen bitartean

marikek autoetan eta terrazetan eramaten dituzten

bihurgune apo-sabel gisa zaurituak ere.

 

Ibai baten gisakoa izango zen biluzia bilatzen zenuen zuk,

gurpila algarekin batuko duen zezen eta amets,

zeure hilzoriaren aita, zeure heriotzaren kamelia,

eta zeure ekuatore ezkutuaren garretan intziri egingo lukeena.

 

Bidezkoa baita gizonak ez bilatzea gozamena

goiz hurbilaren odolezko basoan.

Bizia saihestu ahal deneko hondartzak ditu zeruak

eta badira egunsentian errepikatu behar ez diren gorputzak.

 

Agonia, agonia, ametsa, hartzigarria eta ametsa.

Hau da mundua, adiskide, agonia, agonia.

Hilak hirietako erlojuen azpian usteltzen dira.

Gerra negarrez iragaten da milioi bat arratoi grisekin,

aberatsek hil-hurren txiki argituak ematen dizkiete

beren maitaleei,

eta bizitza ez da ez noblea, ez ona, ez sakratua.

 

Badu gizonak, hala nahi badu, bere desioa

koral-zainetatik edo urdin zerukara biluzitik bideratzerik.

Bihar amodioak harkaitzak izango dira eta Denbora

adarretatik zehar lo datorren brisa.

 

Horregatik ez dut neure ahotsa altxatzen, Walt Whitman zaharra,

bere burukoan neska izena

idazten duen mutil koxkorraren aurka,

ezta jantzitegiko ilunpean

andregaiz janzten den mutil gaztearen aurka ere,

ezta prostituzioaren ura nardaz edaten duten

kasinoetako bakartien aurka ere,

ezta gizona maite eta beren ezpainak isilean erretzen dituzten

begirada berdeko gizonen aurka ere.

Baina bai zuen aurka, hirietako marikok,

haragi hantukoak eta pentsamendu satsukoak,

 

Lohizko amak. Harpiak. Alaitasun-koroak banatzen dituen Maitasunaren

ametsik gabeko etsaiak.

 

Zuen aurka beti, mutikoei pozoi mingotsez

heriotza zikineko tantak ematen dizkiezuenok.

Zuen aurka beti,

Iparrameriketako Faerieak,

Habanako Pájaroak,

Mexikoko Jotoak,

Cádizko Sarasak,

Sevillako Apioak,

Madrilgo Cancoak,

Alacanteko Florak,

Portugalgo Adelaidak.

 

Mundu osoko marikak, usoen hiltzaileak!

Emakumearen esklabuak. Haien apaingeletako zakurremeak.

Abanikozko sukarrez irekiak plazetan

edota zikutazko paisaia agorretan enboskatuak.

 

Ez bedi atsedenik! Heriotzak

zuen begietatik jariatu

eta loreak biltzen ditu lohiaren bazterrean.

Ez bedi atsedenik! Erne!!

Nahasiek, garbiek,

klasikoek, seinalatuek, erregutzaileek

itxi diezazkizuetela bakanaleko ateak.

 

Eta zuk, Walt Whitman eder, egin ezazu lo Hudsonen ertzean

bizarra polorantz eta eskuak irekita.

Buztin bigun edo elur, zure mihia zeure gazela

gorputzik gabeari beila egingo dioten burkideei deika ari da.

 

Egin ezazu lo: ez da ezer geratzen.

Horma-dantza batek astintzen ditu zelaiak

eta Amerika makinatan eta negarretan itotzen da.

Gaurik sakonenaren airerik indartsuenak

lo egiten duzun arkutik loreak eta letrak ken ditzala nahi dut,

eta mutil koxkor beltz batek iragar diezaiela urrearen zuriei

galburuaren erresumaren etorrera.

 

Poeta New Yorken
Federico Garcia Lorca

euskaratzailea: Juan Luis Zabala
Erein, 2003