Poeta New Yorken
Federico Garcia Lorca

euskaratzailea: Juan Luis Zabala
Erein, 2003

 

HERIOAREN DANTZA

 

Maskaroia. Begira ezazue maskaroia

nola datorren Afrikatik New Yorkera.

 

Joan ziren piperbeltzaren zuhaitzak,

fosforozko botoi txikiak.

Joan ziren haragi urratuko gameluak

eta zisneak mokoarekin altxatzen zituen argizko haranak.

 

Gauza idorren tenorea zen:

begiko galburuarena eta katu ijetziarena,

zubi handietako burdin-herdoilarena

eta kortxoaren behin betiko isiltasunarena.

 

Argiaren ezpatek zeharkatutako

animalia hilen bilkura handia zen.

Errautsezko apatxak dituen hipopotamoaren

eta eztarrian betibizia duen gazelaren alaitasun eternala.

 

Uhinik gabeko bakardade zimelduan

maskaroi mailatuak dantza egiten zuen.

Munduaren alderdi bat hareazkoa zen,

merkurioa eta eguzki lokartua beste erdia.

 

Maskaroia. Begira iezaiozue maskaroiari!

Harea, kaimana eta izua New York gainean.

 

Karezko haizpitarteek zuten preso hartua guanoaren azpian

hiltzen direnen ahotsak soinu egiten zuteneko zeru huts bat.

Zeru zuritu eta garbi bat, bere buruaren berdin,

bere mendi ikusezinen biloxkarekin eta zitori zorrotzarekin.

 

Kantuaren zurtointxorik arinenak suntsitu

eta izerdiaren uholde paketatura jo zuen,

azken soslaien atsedenaren bitartez

isatsarekin ispilu puskak altxatzen.

 

Txinatarrak teilatuan negar egiten zuenean

bere emaztearen biluzia aurkitu gabe,

eta banketxeko zuzendariak txanponaren isiltasun ankerra

neurtzen duen manometroari erreparatzen zionean,

maskaroia Wall Streetera heltzen ari zen.

 

Ez zaio dantzari arrotz

begiak hori koloreko jartzen dituen kolunbario hau.

Esfingetik diru-kutxarako tartean haur txiro guztien bihotza

zeharkatzen duen hari teinkatua dago.

Oldar primitiboa oldar mekanikoarekin dantzan ari da,

jatorrizko argiaren ezjakitun beren eldarnioan.

 

Gurpilak bere formula ahazten badu

biluzik kanta baitezake jada zaldi saldoekin batean

eta sugar batek egitasmo izoztuak erretzen baditu

zeruak ihes egin beharra izango baitu leihoen zalapartaren aurrean.

 

Ez zaio dantzari arrotz leku hau. Neuk esaten dut.

Maskaroiak odolezko eta zenbakizko zutabe artean egingo du dantza,

urrezko haize-zirimolen eta zure argirik gabeko denboragatik,

gau ilun, intziri egingo duten langabetuen ahuenen artean.

Oi Iparramerika basatia, oi lizuna! Oi basatia!

Elurraren mugan etzana!

 

Maskaroia. Begira iezaiozue maskaroiari!

A zer lohi eta ipurtargizko uhina New York gainean!

 

                                  * * *

 

Ilargiarekin borrokan ari nintzen ni terrazan.

Gauaren izter bat balaz josten ari ziren leiho-multzoak.

Nire begietan ari ziren edaten zeruetako behi gozoak

eta arraun luzeetako haize leunek

Broadwayko kristal hautseztatuak jotzen zituzten.

 

Odol tantoa argizagiaren ernamuineko argiaren bila ari zen

sagar-hazi hilaren itxurak egiteko.

Lautadako aireak, artzainek bultzatua,

maskorrik gabeko moluskuarena den beldurrez egiten zuen dardar.

 

Baina ez dira hilak dantzan ari direnak.

Ziur naiz.

Hilak barnebilduak daude, beren eskuak irensten.

Besteak dira dantzan ari direnak, maskaroiarekin eta haren bihuelarekin.

Besteak, zilarrezko mozkorrak, gizon hotzak,

iztarren eta sugar gogorren bidegurutzean lo egiten dutenak,

eskaileren paisaian zizarea bilatzen dutenak,

banketxean neska koxkor hilen malkoak edaten dituztenak

edota kantoi txikietan egunsentiaren piramideak jaten.

 

Ez dezala Aita Santuak dantza egin!

Ez, ez dezala Aita Santuak dantza egin!

Ezta Erregeak ere;

ezta aberats hortz urdindunak ere,

ezta katedraletako dantzari eme idorrek ere,

ez eraikitzaileek, ez esmeraldek, ez zoroek, ez sodomitek.

Maskaroi honek baino ez.

Eskarlatina zaharreko maskaroi honek.

Maskaroi honek baino ez!

 

Egingo dute-eta txistu kobrek azken solairuetan.

Dardararaziko dituzte-eta patioak eta terrazak asunek.

Goroldiozko piramide izango da-eta Burtsa.

Etorriko dira-eta lianak zizpen ondoren

eta laster, oso laster, oso laster.

Oi, Wall Street!

 

Maskaroia. Begira iezaiozue maskaroiari!

Nola egozten duen ttu eginez oihaneko pozoia

New Yorkeko angustia inperfektuan barrena!

 

Poeta New Yorken
Federico Garcia Lorca

euskaratzailea: Juan Luis Zabala
Erein, 2003