|
Itsas-malda zuriak
XLVIII
Untxiak zugaztian, Gure igarotzean lasterka, Buztantxo zuriak Belar berdean. “Urrengoan, Ama, Eiz-izkillua ekarri bear det, Badakit ez dezula on artzen Baņan..!” John’en seme berezia, Bere aurpegi zuri-gorria, Begi argi, zindoak. Ezin buruan sartu Illak ez dirala piztutzen. Zalditxo gaņean draka-draka Udazken egun artan. “Igali urte txarra, Ama, Belarrarentzat berriz, ona.” Aitak egin oi zun bezela Erritxoan bola-jokuan; Illunabarrean, Bere odolekoen etxe zaarrera Cricket gertaeraren Berri artzera, Pozik eta nekatua — Rosamund oker zegon.
XLVIII Rabbits in the park, / scuttling as we pass, / Little white tails / Against the green grass. / ‘Next time, Mother, / I must really bring a gun, / I know you don’t like shooting, / But ...!’ / John’s own son, / That blond bowed face, / Those clear steady eyes, / Hard to be certain / That the dead don’t rise. / Jogging on his pony / Through the autumn day, / ‘Bad year for fruit, Mother, / But good salt hay,’ / Bowling for the village / As his father had before; / Coming home at evening / To read the cricket score, / Back to the old house / Where all his race belong, / Tired and contented— / Rosamund was wrong.
Itsas-malda zuriak |