Itsas-malda zuriak
Alice Duer Miller

euskaratzailea: Maritxu Urreta
Itzulpen antologia II, EIZIE, 1998

 

 

XXXIX

 

Berri txarrak ez dira irixten

   Itz laztan ta uki-oneko bidez;

Itzak entzun aurretik

   Mezua etortzen da.

Begiak, itxurak, arnasak

   Jakin-arazten dute,

Biotza etsita.

   Belarriak entzun aurretik.

Ez naiz gogoratzen zer esan zuten:

   “Illa — Douai — Azaroa —”

Banekien John illa zegoela.

   Dan-dana amaitua —

Lekutako egun artan —

   Dover’ko itsas-malda zuriak —

Ezer gutxi nekien.

 

 

 

XXXIX

Bad news is not broken, / By kind tactful word; / The message is spoken / Ere the word can be heard. / The eye and the bearing, / The breath make it dear, / And the heart is despairing / Before the ears hear. / i do not remember / The words that they said: / ‘Killed—Douai—November—’ / i knew John was dead. / All done and over— / That day long ago— / The white cliffs of Dover— / Little did i know.

 

 

Itsas-malda zuriak
Alice Duer Miller

euskaratzailea: Maritxu Urreta
Itzulpen antologia II, EIZIE, 1998