|
Itsas-malda zuriak
IX
Eta ori bere mintzoa— samur, barnekoa, Argiro gizonezkoa.—Maitez urtzen entzutean.
Ingeles mintzo oiek, ezin esan Neurriak erakusteko nolako doņukoak diran. Beste txorientzat zozoan abestia dan bezela, Orrela ingeles mintzoak beste izkerentzat; “o’s” garbi, borobil oiek—”I’s” ixurki, bikaņak Belarrietan sabbath ezkilak bezela durrunkatzen.
Ala ere mintzo oiek gorrotatu ditut, nere ustez Asmo ausartia zekartenean, Laterri guztiaren menperatzea Itz-ebaki zuzen eta garbi orretan balego bezela.
Urte asko igaro ta, gogoratzen zait Illunabarrean, bi gizonek, eta batek ziona Claridge’n—Korotilo Zuri, txamarrak Bond Street edo Savile Row’n egiņak— Ain lasai, ain bere usteko, ain ongi-ikasiak— Apain jantzitako sasijainko gazteak auxe zioten: “Ez ote zure leenbiziko ikustaldia Laterri Alkartuetara”? “Oi, ez, Orain bi urte Canadara joan nintzan.” Ene Jainko, pentsa nuen, entzun ez al dute Aske izan nairik jatorrizko kolonitarrak izan giņala, Zori etsia saiatu genula, borroka egin eta irabazi Washington izeneko nagusi baten azpian?
Norberak ez du erritasuna galtzen, aidanez, Ni ingelesa nintzan urte askotandik.
IX And what a voice he had—gentle, profound, / Clear masculine!—I melted at the sound. / Oh, English voices, are there any words / Those tones to tell, those cadences to teach! / As song of thrushes is to other birds, / So English voices are to other speech; / Those pure round ‘o’s ’—those lovely liquid ‘l’s’ / Ring in the ears like sound of Sabbath bells. // Yet i have loathed those voices when the sense / Of what they said seemed to me insolence, / As if the dominance of the whole nation / Lay in that clear correct enunciation. // Many years later, i remember when / One evening i overheard two men / In Claridge’s—white waistcoats, coats I know / Were built in Bond Street or in Savile Row— / So calm, so confident, so finely bred— / Young gods in tails—and this is what they said: / ‘Not your first visit to the States?’ / ‘Oh, no, / I’d been in Canada two years ago.’ / Good God, I thought, have they not heard that we / Were those queer colonists who would be free, / Who took our desperate chance, and fought and won / Under a colonist called Washington? // One does not lose one’s birthright, it appears. / I had been English then for many years.
Itsas-malda zuriak |