Itsas-malda zuriak
Alice Duer Miller

euskaratzailea: Maritxu Urreta
Itzulpen antologia II, EIZIE, 1998

 

 

VI

 

Ingeleterran eguzkiak dirdiratzean, ordezten

Laņo goibel eta euria, ta illuntzen

Gandura ezearrak berdetasunez bere arriak margotu

Eta ertzeraņo bere ibai baketsuak bete.

 

Ingeleterran eguzkiak dirdiratzean, argi xotxak

Dorre urruneko ta muņo ta zuaitz illun, zaar gaņean jauzi

Berde dirdiragarri sasiz inguratutako larreak—

Egoaldeko itsasoen urdin dirdiratsua bezin argitsu.

 

Ingeleterran eguzkiak dirdiratzean, arrokeriak alde egin

Aundiputzen aurpegietatik,

Eta irripar egin bat-bateko zoramenekin,

Lausengarri, bere etorria ain bakana da ta.

 

 

 

VI

When the sun shines on England, it atones / For low-hung leaden skies, and rain and dim / Moist fogs that paint the verdure on her stones / And fill her gentle rivers to the brim. // When the sun shines on England, shafts of light / Fall on far towers and hills and dark old trees, / And hedge-bound meadows of a green as bright— / As bright as is the blue of tropic seas. // When the sun shines, it is as if the face / Of some proud man relaxed his haughty stare, / And smiled upon us with a sudden grace, / Flattering because its coming is so rare.

 

 

Itsas-malda zuriak
Alice Duer Miller

euskaratzailea: Maritxu Urreta
Itzulpen antologia II, EIZIE, 1998