Itsas-malda zuriak
Alice Duer Miller

euskaratzailea: Maritxu Urreta
Itzulpen antologia II, EIZIE, 1998

 

 

I

 

Leendabiziko goiz argitsu ta garbian,

Betidandik itsasoak babestu ditun

Dover’ko itsas-malda zuriak ikusi ta,

Maitasun sakonez Ingeleterra maite izan nun.

 

Ez senar, ez maitale nere asmoetan,

Ikus-zale nintzan, astebeterako etorria;

Alaz ere, “Dover’ko itsas-malda zuriak” ikustean,

Arriturik, nere begiak laņoz bete ziran.

 

Ingeleterra maite izan det, eta oraindik arrotz,

Emen nere etxea eta oraindik bakartiar,

Latzaldi ta galbide garaiean, orain,

Ingelesak ber-berak bakarrik egiazko dira.

 

 

 

I

I have loved England, dearly and deeply, / Since that first morning, shining and pure, / The white cliffs of Dover I saw rising steeply / Out of the sea that once made her secure. // I had no thought then of husband or lover, / I was a traveller, the guest of a week; / Yet when they pointed ‘the white cliffs of Dover’, / Startled I found there were tears on my cheek. // I have loved England, and still as a stranger, / Here is my home and I still am alone. / Now in her hour of trial and danger, / Only the English are really her own.

 

 

Itsas-malda zuriak
Alice Duer Miller

euskaratzailea: Maritxu Urreta
Itzulpen antologia II, EIZIE, 1998