Itsas-malda zuriak
Alice Duer Miller

euskaratzailea: Maritxu Urreta
Itzulpen antologia II, EIZIE, 1998

 

 

XX

 

Trena zalapartari zijoan

   Bazter-aldi berdeetan zear;

Barrenean, neska gaztea

   Negar eta arrokeriakin borroka.

Southampton’go kaia,

   Garbi ta balioko bizkarkariak,

Eta gazte bat, zutik.

   Makillaz baliatuaz.

“Oi, John, ez zenun oneraņo

   Etorri bearrik...

Uste al zenun ez nintzala etorriko

   Zu emen geldi araztera?”

Ez naiz gogoratzen

   Zarata aundi ta antsi ote,

Baņan bereala,

   Alkarrekin bide egin genun.

 

 

 

XX

The boat-train rattling / Through the green countryside; / A girl within it battling / With her tears and pride. / The Southampton landing, / Porters, neat and quick, / And a young man standing, / Leaning on his stick. / ‘Oh, John, John, you shouldn’t / Have come this long way... / Did you really think I wouldn’t / Be here to make you stay?’ / I can’t remember whether / There was much stress and strain, / But presently, together, / We were travelling back again.

 

 

Itsas-malda zuriak
Alice Duer Miller

euskaratzailea: Maritxu Urreta
Itzulpen antologia II, EIZIE, 1998