Itsas-malda zuriak
Alice Duer Miller

euskaratzailea: Maritxu Urreta
Itzulpen antologia II, EIZIE, 1998

 

 

XVIII

 

Devon’en kokatu nintzan

   John Prantzira joan zanean.

Maitasun bizia orrela bukatuaz—

   Bakartiar emakume bi

Ezer gutxi egitekoekin

   Alkar ezagutu besterik ez;

Berak egin zun, nik ere bai.

   Goizetan erretortegian

Loturak nola biribildu

   Bear ziran ikasiaz, beti

Argia ta ikatza txurtuaz.

   Ai, bai samiņa, etxea,

Negua inguratu zanean,

   Galtzerdi lodi ta artillera bidez berotuaz.

Otzak artua ta zorigabekoa,

   John beti gogoan,

An, gudalur epai urrunean,

   Gizarajoa, otzez il zorian.

 

 

 

XXVIII

I settled down in Devon, / When Johnnie went to France. / Such a tame ending / To a great romance— / Two lonely women / With nothing much to do / But get to know each other / She did and I did, too. / Mornings at the rectory / Learning how to roll / Bandages, and always / Saving light and coal. / Oh, that house was bitter / As winter closed in, / In spite of heavy stockings, / And woollen next the skin. / I was cold and wretched, / And never unaware / Of John more cold and wretched / In a trench out there.

 

 

Itsas-malda zuriak
Alice Duer Miller

euskaratzailea: Maritxu Urreta
Itzulpen antologia II, EIZIE, 1998