Ezabatuak (idazle alemanak)
Erich Mühsam

euskaratzailea: Eduardo Gil Bera
Pamiela, 1995

 

 

KOPLAK

 

Helmuga ezagutzen ez duen erromesa naiz;

Sua ikusten eta non dizekan ez dakiena,

Eguzki arrozpeko mundua aurrean duena.

 

Distira batek nahasi egin duen ameslaria;

Eguzki printzetan urre bila arakatzen duena,

Espero duen iratzarpenetik ihes doana.

 

Bere jainkoa argitzen duen izarra;

Bere distira arima ilunean paratzen duena,

Betierekotasun ilaunean erortzen dena.

 

Inoiz itsasoratzen ez den ur lasterra;

Hodeietan arraka euritzen dena,

Musu, bultza, negar eta atsegin dagiena.

 

Non da nire izaeraren izena diona?

Nire mundua eta nahia bereizten dituena?

Helmuga ezagutzen ez duen erromesa naiz.

 

 

 

BÄNKELLIEDER

Ich bin ein Piker, der sein Ziel nicht kennt; / Der Feuer sieht and Wei? nicht, wo es brennt; / Vor dem die Welt in fremde Sonnen rennt. // Ich bin ein Träumer, den ein Llehtschein narrt; / Der in den Sonnenstrahl nach Golde scharrt; / Der das Erwachen flieht, auf das er harrt. // Ich bin ein Stern, der seinen Gott erhellt; / Der seinen Glanz in dunkle Seelen stellt; / Der einst in fblc Ezcigkeiten fillt. // In bin ein Wises; this nir iniindend flie?t; / Das tauentstromt in Wolken sick ergie?t; / Das kü?t and fortschwemmt-weint and froh genie?t. // Wo ist, der meines Wesens Namen nennt? / Der meine Welt von meiner Sehnsucht trennt? / Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt.

 

Ezabatuak (idazle alemanak)
Erich Mühsam

euskaratzailea: Eduardo Gil Bera
Pamiela, 1995