Ezabatuak (idazle alemanak)
ISPILUA
Suntsipenari eutsi zion pareta puskan, Mundu ezereztatze eta suteak Ispilua utzi zuen, Ilargiak bere burua dakusa hot, Hodeiak erakartzen du bere aldera Eta harekin ilunean gerizatzen. Zintzilik ispilua bakan, Hutsalik ezer ez ageri bertan, Nola eta ezustean, Hilketak gaua zeharkatzen duenean, Sute gaitzen islada Jainkoaren distirarekin elkartzen ez den artean. Bada, hustua baita bere etxea, Argi guztiak joanak, Gizakiak eta xaguak keartean gordeak: Laino zerrendatik agerian, izar batek Berriro argitzen du, Bihotzak kemena galdua zuelarik. Aterbe ematen digu goizargia Eta eguna ahalegintzen den arte. Ikara gainditu zuenak Pareta puskako ispiluaren indar magikoak Birraurkitu zituen. Ispilu, paretako ispilu, esan: Noizko da bakea herri honetan?
DER SPIEGEL Vernichtung lie? and Weltenbrand / Den Spiegel an der Trummerwand, / Die der Zerstörung widerstand, / In dem sich nun der Mond besieht, / Eh ihn die Wolke zu sich zieht / Und mit ihm in das Dunkel flieht. // Fremd hängt der Spiegel, ganz allein, / Nichts Eitles blickt in ihn hinein, / Bis jäh darin der Widerschein / Der frevelhaften Flammenschrift, / Wenn wieder Mord die Nacht durchschifft / Mit Gottes Glanz zusammentrifft. // Denn, ist verwüstet auch sein Haus / Und gingen alle Lichter aus, / Verkroch im Dunst sich Mensch and Maus: / Ein stern tritt aus dem Nebe for / Doch immer wieder hell hervor, / Wenn schon das Herz den Mut verlor. / Und schützt uns, bis der Morgen glüht / Und sich der Tag von neuem müht / Und wer den Schrecken überstand, / Die Zauberkrafte wiederfand / Des Spiegels an der Trümmerwand. / «Spieglein, Spieglein an de Wand, / Wann kommt der Friede diesem Land?»
__________
Ezabatuak (idazle alemanak) |