Ezabatuak (idazle alemanak)
BERANDU
Horren argi eskaseko eguerdia, Aintzira ilun bat isurtzen da haren hilobian. Hau da munduko azken argia, Inoiz izan zen distirarik zuriztena. Sasia eta zuhaitza zingiratik balantzan, Urki adaxkak adarmintzen dira. Aldiaren zurbildura aldeak pairatzen du. Hildako aintziran kanabera horiztatzen da. Hun kurritzen airea unibertsoko isurpenean. Beleak hots egiten. Basoa loak hartzen du. Amaiera eta suzko tormentutik askatzen nau Malko isuri arin batek.
SPÄT DER Mittag ist so karg erhellt. / Ein dunkler See sinkt in sein Grab. / Dies ist das letzte Licht der Welt, / Das bleichste Glimmen, das es gab. / Aus Sümpfen schwankt Gestrüpp and Baum. / Die Birken-Nerven ästeln weh. / Die Zeit erbla?t, es krankt der Raum. / Es gilbt das Schilf im toten See. / Die Luftstromtgrau ins MündungsAll. / Der Rabe schreit. Der Wald schläft ein. / Mich trennt ein rascher Tränenfall / Vom Ende and der Flammenpein.
Ezabatuak (idazle alemanak) |