Ezabatuak (idazle alemanak)
Nor liteke, hitz lauz, nik ikusi odolaz eta sakiez areago mintza?
Chi porìa mai pur con parole sciolte dicer del sangue e delle piaghe appieno, ch'i'ora vidi, per narrar piu volte?
DANTE ALIGHIERI (La Divina Commedia. Inferno, Canto XXVIII, 1-3)
Infernuak badira, ordea, presondegi askaezinak dauzkatenak; Otoitzak ez du bertan balio, ezertako ez da salbatzailearen barkazioa. Ezagutzen duzu Danteren infernua, hiruko espantagarriak? Poeta han eroriz geroz ezein jainkok ezin du salbatu
Doch gibt es Höllen, aus deren Haft Unmöglich jede Befreiung; Hier hilft kein Beten, ohnmachtig ist bier Des Welterlosers Verzihung. Kennst du die Hölle des Dante nicht, Die Schrecklichen Terzetten? Wenn da der Dichter hineingesperrt, Den kann kein Gott mehr retten.
HEINRICH HEINE (Deutschland. Ein Wintermächen. Caput XXVII, 61-68)
Ezabatuak (idazle alemanak) |