Ezabatuak (idazle alemanak)
edizioa: Eduardo Gil Bera
Pamiela, 1995

 

 

 

 

 

Nor liteke, hitz lauz,

nik ikusi odolaz eta sakiez

areago mintza?

 

      Chi porìa mai pur con parole sciolte

      dicer del sangue e delle piaghe appieno,

      ch'i'ora vidi, per narrar piu volte?

 

DANTE ALIGHIERI

(La Divina Commedia. Inferno, Canto XXVIII, 1-3)

 

 

 

 

Infernuak badira, ordea, presondegi

askaezinak dauzkatenak;

Otoitzak ez du bertan balio,

ezertako ez da salbatzailearen barkazioa.

Ezagutzen duzu Danteren infernua,

hiruko espantagarriak?

Poeta han eroriz geroz

ezein jainkok ezin du salbatu

 

      Doch gibt es Höllen, aus deren Haft

      Unmöglich jede Befreiung;

      Hier hilft kein Beten, ohnmachtig ist bier

      Des Welterlosers Verzihung.

      Kennst du die Hölle des Dante nicht,

      Die Schrecklichen Terzetten?

      Wenn da der Dichter hineingesperrt,

      Den kann kein Gott mehr retten.

 

HEINRICH HEINE

(Deutschland. Ein Wintermächen. Caput XXVII, 61-68)

 

 

 

Ezabatuak (idazle alemanak)
edizioa: Eduardo Gil Bera
Pamiela, 1995