EPITAFIOTZAT AUKERATZEA BADUTE
Lois Pereiro

euskaratzailea: Iñigo Aranbarri
2012

 

Shall I at least set my lands in order?

London Bridge is falling down falling down

falling down

[...]

These fragments I have shored against my ruins.

                         T. S. Eliot, The Waste Land

                          

  (Eta azkenean, lo atzeratuarekin, gaizki bizita baina

   zoriontsu, nare baina kontent, itzul naiteke neure hilotzera)            

 

Egidazue ttu gainera egongo naizen

tokiaren aurretik pasatzen zaretean

bidalidazue mezu heze bat

bizi eta amorru premiazkoz.

 

 

Poderíano escoller como epitafio

 

Shall I at least set my lands in order?

London Bridge is falling down falling down

falling down

[...]

These fragments I have shored against my ruins.

T. S. Eliot, The Waste Land

 

(E finalmente, con sono atrasado, mal vivido pero feliz, sereo e

satisfeito, xa podo regresar ó meu cadavre.)

 

Cuspídeme enriba cando pasedes

por diante do lugar no que eu repouse

enviándome unha húmida mensaxe

de vida e de furia necesaria.

 

EPITAFIOTZAT AUKERATZEA BADUTE
Lois Pereiro

euskaratzailea: Iñigo Aranbarri
2012