|
SÈTE HIRIKO HONDARTZAN LURPERATUA IZATEKO ESKARIA
(Supplique pour être enterré à la plage de Sète) Lorez inguratuz pozez bizitzea Herio zekenak, zer gauza tristea, inola ez baitit barkatzen, lurperatzaileen itzalaren susmoz hasi naiz, paperak argitzeko asmoz testamentua prestatzen.
Busti begirada itsas urdinean busti zure luma tinta ilunean eta idazkera ederrez esazu non utzi nere hondakinak gorputza eta arima, ez hain lagun min nere azkenaz adostean.
Nere arima, hegan, ortzeruntz joatear mugarik ez duten zeruen atean emazte maiteen bila, Marseillako trenak Paris agurtzean Sète-ko hirira lehenengo klasean bidaiatu nahi dut hila.
Nere senditarren hilobi zaharra leporaino dago, egoera txarra, beste bat ez da kabitzen, eta horregatik, berandu baino lehen, herritar lagunak asper ez daitezen zerbait behar dut asmatu.
Itsas bazterrean, hondartzaren mugan nahi nuke, ahal balitz, eta ez egon dudan, hilobi bat erosoa, haurtzaroko lagun delfinen ondoan hain argitsua den Liongo golkoan hartu atseden osoa.
Haserrealdirik latzenean ere Neptunok ez baitu gogorik batere inori egiteko kalte, itsasontzi batzuk larri badabiltza kapitainak dauka salbatzeko giltza tabernara heldu arte.
Hamabost urtetan, adin negartia, ez denez nahikoa plazer bakartia lehen aldiz, hondartza hartan dastatua nuen neska bat polita sirena itxuran nigana etorrita maitasuna eskeintzera.
Errespetu haundiz, Paul Valery jauna entzun koblakari honetxen esana, eta barkatu ausardia bertsotan zu askoz hobea izanik hilerria, aldiz, ederragoa dut nik ta herritarren gustokoa.
Gehiegi ez balitz hori eskatzea benetan nahi nuke hantxe aldatzea pinu eder bat alboan, horrela, eguzki gehiegitik salbu nere lagunekin solasterik banu zoriontsu nintzateke.
Zeru eta lurren arteko hilobiak adur txarrik ez du, ditu men nobliak eta xarma bereziak, itsastiarrentzat babes ona izanik jazkera aldatzeko aukera ona nik ematen diet guztiei.
Espainiar doinuz, edo Italiatik perfumez beterik haizeen gainetik musika bat entzutean, dantzatu nahi nuke tarantela zonbait eta sardana ere asko gustatzen zait tramontanaren haizetan.
Sirena polit bat hor etzaten bada loaldi ttiki bat egiteko, iada bilutsik, oh adur ona! Jesusi barkamen nahi diot eskatu gurutze horretan nahi baitut pairatu nere azken zoriona.
Faraon gaixoak, gaixo Napoleon zenbat piramide ta zenbat Pantheon errauts batzuk jasotzeko, agurtzen zaituztet itsas-bazterretik eternitatea oporretan beti pozik baitut igarotzen.
SÈTE HIRIKO HONDARTZAN LURPERATUA IZATEKO ESKARIA
(Supplique pour être enterré à la plage de Sète) |