KAMAMILA URA
Katherine Mansfield

Camomile Tea
euskaratzailea: Izaskun Etxebeste Zubizarreta
armiarma.eus, 2024

 

Kanpoan zerua argitsu dago izarrez;

sakonetik dakar itsasoak orroa.

Eta arbendol-loretxoentzat, tamalez,    

haizeak gogor astintzen du arbola.

 

Ez nuen asko pentsatuko, duela urtebete,

Lee gaineko etxe zatar hartan, ez, inolaz ere,

mutil hura eta biok egongo ginenik hemen

katilu bana kamamila hurrupaka edanez.

 

Lumak bezain arin dabiltza sorginak hegan,

ilargi-adarra bistan dago ikusgarri;

ipurtargi baten ondoan, lilipa baten pean

iratxo batek topa! erlastarrari.

 

Izan genitzake berrogei urte, izan genitzake hamaika,

hain gaude goxo eta estu, hain gara zentzudunak!

Sukalde-mahai azpiko hanka baten kontra

nire belauna hertsatzen ari haren belauna.

 

Leiho-tapak itxita daude, ezti dago sua,

jario baketsuan tantaka iturria;

eltzearen itzalak islaturik horman

beltzak dira, biribilak, nabari-nabariak.

 

 

Camomile Tea

Outside the sky is light with stars; / There's a hollow roaring from the sea. / And, alas! for the little almond flowers, / The wind is shaking the almond tree. // How little I thought, a year ago, / In the horrible cottage upon the Lee / That he and I should be sitting so / And sipping a cup of camomile tea. // Light as feathers the witches fly, / The horn of the moon is plain to see; / By a firefly under a jonquil flower / A goblin toasts a bumble-bee. // We might be fifty, we might be five, / So snug, so compact, so wise are we! / Under the kitchen-table leg / My knee is pressing against his knee. // Our shutters are shut, the fire is low, / The tap is dripping peacefully; / The saucepan shadows on the wall / Are black and round and plain to see.

 

KAMAMILA URA
Katherine Mansfield

Camomile Tea
euskaratzailea: Izaskun Etxebeste Zubizarreta
armiarma.eus, 2024