MUTIKO BATEN AMETSA
Katherine Mansfield

A Little Boy's Dream
euskaratzailea: Izaskun Etxebeste Zubizarreta
armiarma.eus, 2024

 

Hara eta hona, hara eta hona

nire ontzitxoan noa

urrun itsasoan gaindi

inor gabe, bakar-bakarrik.

Bortitza da itsasoa eta handi,    

eta bidaia luzea, aldiz.

Hara eta hona, hara eta hona

nire ontzitxoan noa.

 

Zeru eta itsaso, zeru eta itsaso,

ontzigainean etzanda nago,

hartuz atseden apurra.

Eman nuen, bai, egurra

pirata borroka latzean;

atzeman genituen laster batean.

Zeru eta itsaso, zeru eta itsaso,

ontzigainean etzanda nago.

 

Oso urrun, oso urrun

ez etxe ez jolas-lagun

bidaldi amaigabean

soilik itsasoa aldean

eta itsasoan arrainak

nigandik urrun doaz baina.

Oso urrun, oso urrun

ez etxe ez jolas-lagun.

 

Mutikoak, orduan: «Oi, ama maitea!»,

eta itzarri zen eta agondu;

kulunkaulkian zeuden ama-semeak,

amak besarkatzen zuela… estu.

 

 

A Little Boy's Dream

To and fro, to and fro / In my little boat I go / Sailing far across the sea / All alone, just little me. / And the sea is big and strong / And the journey very long. / To and fro, to and fro / In my little boat I go. // Sea and sky, sea and sky, / Quietly on the deck I lie, / Having just a little rest. / I have really done my best / In an awful pirate fight, / But we captured them all right. / Sea and sky, sea and sky, / Quietly on the deck I lie. // Far away, far away / From my home and from my play, / On a journey without end / Only with the sea for friend / And the fishes in the sea / But they swim away from me. / Far away, far away / From my home and from my play. // Then he cried «O Mother dear.» / And he woke and sat upright, / They were in the rocking chair, / Mother's arms around him—tight.

 

MUTIKO BATEN AMETSA
Katherine Mansfield

A Little Boy's Dream
euskaratzailea: Izaskun Etxebeste Zubizarreta
armiarma.eus, 2024