MUTIKO BATEN AMETSA Hara eta hona, hara eta hona nire ontzitxoan noa urrun itsasoan gaindi inor gabe, bakar-bakarrik. Bortitza da itsasoa eta handi, eta bidaia luzea, aldiz. Hara eta hona, hara eta hona nire ontzitxoan noa.
Zeru eta itsaso, zeru eta itsaso, ontzigainean etzanda nago, hartuz atseden apurra. Eman nuen, bai, egurra pirata borroka latzean; atzeman genituen laster batean. Zeru eta itsaso, zeru eta itsaso, ontzigainean etzanda nago.
Oso urrun, oso urrun ez etxe ez jolas-lagun bidaldi amaigabean soilik itsasoa aldean eta itsasoan arrainak nigandik urrun doaz baina. Oso urrun, oso urrun ez etxe ez jolas-lagun.
Mutikoak, orduan: «Oi, ama maitea!», eta itzarri zen eta agondu; kulunkaulkian zeuden ama-semeak, amak besarkatzen zuela… estu.
A Little Boy's Dream To and fro, to and fro / In my little boat I go / Sailing far across the sea / All alone, just little me. / And the sea is big and strong / And the journey very long. / To and fro, to and fro / In my little boat I go. // Sea and sky, sea and sky, / Quietly on the deck I lie, / Having just a little rest. / I have really done my best / In an awful pirate fight, / But we captured them all right. / Sea and sky, sea and sky, / Quietly on the deck I lie. // Far away, far away / From my home and from my play, / On a journey without end / Only with the sea for friend / And the fishes in the sea / But they swim away from me. / Far away, far away / From my home and from my play. // Then he cried «O Mother dear.» / And he woke and sat upright, / They were in the rocking chair, / Mother's arms around him—tight.
MUTIKO BATEN AMETSA |