LORE SEKRETUAK
Katherine Mansfield

Secret Flowers
euskaratzailea: Izaskun Etxebeste Zubizarreta
armiarma.eus, 2024

 

Maitasuna niretzat argi bat ote da? Argi finko bat,

lanpara bat zeinaren foku zurbilpean egiten baitut amets

maitasun-liburu zaharrekin? Ala bristada bakana ote,

farol bat urrundik niganantz datorrena

mendi beltzean behera? Nire maitasuna izar bat ote da?

Ai ene! Hain goietan goikoa, hain distira hotzekoa!

 

Dantzan dabil sua. Su bat ote da nire maitasuna

arrats beheran jauzika gorrizta eta ausart?

Ez, ikaratu egingo ninduke. Hotzegia naiz

kolpez eta kartsu maitatzeko. Dirdai urrekara

hartzen dute petalo hauek itxi ahala,

nire-nireagoa, nire desiraren eitekoagoa.

 

Biltzen ari dira petaloak. Eguzkiak dauzka

atzendurik. Baso itzaltsu batean hazi dira

non zuhaitz beltzak beti kulunkan baitabiltza

inarroste itzaltsuan. Nork ikusiko ditu distiratsu

ametsa jada amestu dudanean? A, laztana nirea zu,

aurki itzazu, jaso itzazu niretzat banan-banan.

 

 

Secret Flowers

Is love a light for me? A steady light, / A lamp within whose pallid pool I dream / Over old love-books? Or is it a gleam, / A lantern coming towards me from afar / Down a dark mountain? Is my love a star? / Ah me!— so high above so coldly bright! // The fire dances. Is my love a fire / Leaping down the twilight muddy and bold? / Nay, I'd be frightened of him. I'm too cold / For quick and eager loving. There's a gold / Sheen on these flower petals as they fold / More truly mine, more like to my desire. // The flower petals fold. They are by the sun / Forgotten. In a shadowy wood they grow / Where the dark trees keep up a to-and-fro / Shadowy waving. Who will watch them shine / When I have dreamed my dream? Ah, darling mine, / Find them, gather them for me one by one.

 

LORE SEKRETUAK
Katherine Mansfield

Secret Flowers
euskaratzailea: Izaskun Etxebeste Zubizarreta
armiarma.eus, 2024