Amaibako heriotza
Jose Gorostiza

Muerte sin fin, 1939
euskaratzailea: Josu Landa
Idatz & Mintz, 2009

 

 

 

Bera argitzen duen ontziaren zehaztasunean

urak eitea hartzen du

—benetan.

Musturretan dakar mendetako egarri bat,

egarri hotz bat, puntazorrotza, lurraren lo geldoan

ubideak goldatzen dituena,

odol kaustiko bat bezala

beren lohadar loratuak zulatzen dituena,

sua emanda, ene, haietan irekiz

logabezia-ultzera ezatseginak.

Egarria baino gehiago, maitasuna; idolatria, maitasuna

baino gehiago,

izaki txundituaren banakuntza

eiteak astintzen duen distiraren aurrean

—trumoi olinpikoaren jatorria—

beren inguramen liluratu garbietan.

Idolatria, bai, idolatria!

Baina ez du aski salmo txukun bat izatea,

zaratadun intsentsu gartsu bat;

nahi du, gainera, bere burua entzun.

Baita ere ez du aski isladak bakarrik edukitzea

—bits-izpiak

berean habia egiten duen argizko hegoarentzat;

nahi du, gainera, geriza-talamo bat,

begi bat,

berari begira dagoen begia ikusteko.

Lakuan, idoian, urtegian,

esku-zulo zurminduan,

katebegi-ohikune hau betetzen da,

lotune deabruzko hau

maitasuna bere bekatuan kateatzen duena.

Mustupilik gabeko aurpegi aratzean,

urak, deabruturik,

ontziaren marrazkiak ematen dion

ispiluzko maskara mamintzen sentitzen du.

Aurkitu du, azkenean,

bere arinka sonanbuluan,

fisonomia polit, zehatz bat.

Egon liteke dagoeneko gauzen aurrean zutik.

Bera ere bada, jadanik, nahiz eta

metafora garbi kordatu hauengatik izan,

irudi-ontzi sutu bat.

Bidea, hesia, gaztainondoak,

heriotza funtsik gabe eta sasoi-aurreko,

baina eder baten denbora irauteko,

bere kabuz sartzen dira

bere irudiaren oinazean

eta lorategiaren erdian, hodeipean,

poesia-ikasbide gordina,

infernu erogarri bat jartzen dute.

 

 

 

En el rigor del vaso que la aclara, / el agua toma forma / —ciertamente. / Trae una sed de siglos en los belfos, / una sed fría, en punta, que ara cauces / en el sueño moroso de la tierra, / que perfora sus miembros florecidos, / como una sangre cáustica, / incendiándolos, ay, abriendo en ellos / desapacibles úlceras de insomnio. / Más amor que sed; más que amor, idolatría, / dispersión de criatura estupefacta / ante el fulgor que blande / —germen del trueno olímpico— la forma / en sus netos contornos fascinados. / ¡Idolatría, sí, idolatría! / Mas no le basta el ser un puro salmo, / un ardoroso incienso de sonido; / quiere, además, oírse. / Ni le basta tener sólo reflejos / —briznas de espuma / para el ala de luz que en ella anida; / quiere, además, un tálamo de sombra, / un ojo, / para mirar el ojo que la mira. / En el lago, en la charca, en el estanque, / en la entumida cuenca de la mano, / se consuma este rito de eslabones, / este enlace diabólico / que encadena el amor a su pecado. / En el nítido rostro sin facciones / el agua, poseída, / siente cuajar la máscara de espejos / que el dibujo del vaso le procura. / Ha encontrado, por fin, / en su correr sonámbulo, / una bella, puntual fisonomía. / Ya puede estar de pie frente a las cosas. / Ya es, ella también, aunque por arte / de estas Limpias metáforas cruzadas, / un encendido vaso de figuras. / El camino, la barda, los castaños, / para durar el tiempo de una muerte / gratuita y prematura, pero bella, / ingresan por su impulso / en el suplicio de la imagen propia / y en medio del jardín, bajo las nubes, / descamada lección de poesía, / instalan un infierno alucinante.

 

 

Amaibako heriotza
Jose Gorostiza

Muerte sin fin, 1939
euskaratzailea: Josu Landa
Idatz & Mintz, 2009