GRAMSCIREN ERRAUTSAK II
Bi munduen artean, gu gabeko menia. Erabakitzea, ematea... ez da beste hotsik gaixotzeko
moduko lorategi honetakoa baino, bazter zanpatu, noble hau, non bizitza temati itzaltzen zuen
amarrua ere hemen dugun, heriorekin nahaste. Sarkofagoen biribilek ez digute jende
laiko honen patua erakutsi besterik egiten, idazkun laikoak harri grisen gainean, labur eta
gaitz. Grina zorotan, espanturik gabe, aiseago erre dira nazio handiagoen hezurrak; burrunban
dabiltza oraindik ezabatu gaberik printzeen ironiak, pederastenak, hemen dira haien
gorpuak, erreta, ontzietan banatuak, eta ez dira garbiak oraindik. Heriotzaren isiltasuna
isiltasun zibilaren fedea da hemen, gizaki ziren gizakiena, Parkearen aspermenean isilka
mudatzen den aspermena; eta hiriak, errukituta, txabola eta eliza artean zokoratua,
bertan galtzen du edertasuna. Lur honek, asunez eta belarrez aberats, altzifre iharrak ematen
ditu, hezetasun beltz hau, ezpalaren apaingarri zurbilak eta hormak zikintzen, arratsak, itzaltzean,
alga usainez lurrintzen duena... belar akitu usaingabeko honen lurrina, non hondoratzen
den giro ubela, menda eta albitz zimelduzko hotzikara batez, bakean, malenkonia argitsuz.
Horrek ematen dio hasiera gau-dardara hilari. Zakar eguraldiagatik, gozo historiagatik,
hona harresi hauen artean beste lur bat iragartzen duen lurra, beste hezetasun bat
gogorarazten duen hezetasun hau, eta oso etxeko durundian —esmeralda koloreko belazeetatik,
aintziretan hiltzen diren ingeles basozko latitude eta zeruertzetik: And O ye Fountains — dei-egite
elizkoiak.
Tra i due mondi, la tregua, in cui non siamo. / Scelte, dedizioni... altro suono non hanno / ormai che questo del giardino gramo // e nobile, in cui caparbio l'inganno / che attutiva la vita resta nella morte. / Nei cerchi dei sarcofaghi non fanno // che mostrare la superstite sorte / di gente laica le laiche iscrizioni / in queste grigie pietre, corte // e imponenti. Ancora di passioni / sfrenate senza scandalo son arse / le ossa dei miliardari di nazioni // più grandi; ronzano, quasi mai / scomparse, / le ironie dei principi, dei pederasti, / i cui corpi sono nell'urne sparse // inceneriti e non ancora casti. / Qui il silenzio della morte è fede / di un civile silenzio di uomini rimasti // uomini, di un tedio che nel tedio / del Parco, discreto muta: e la città / che, indifferente, lo confina in mezzo // a tuguri e a chiese, empia nella pietà, / vi perde il suo splendore. La sua terra / grassa di ortiche e di legumi dà // questi magri cipressi, questa nera / umidità che chiazza i muri intorno / a smotti ghirigori di bosso, che la sera // rasserenando spegne in disadorni / sentori d'alga... quest'erbetta stenta / e inodora, dove violetta si sprofonda // l'atmosfera, con un brivido di menta, / o fieno marcio, e quieta vi prelude / con diurna malinconia, la spenta // trepidazione della notte. Rude / di clima, dolcissimo di storia, è / tra questi muri il suolo in cui trasuda // altro suolo; questo umido che / ricorda altro umido; e risuonano / - familiari da latitudini e // orizzonti dove inglesi selve coronano / laghi spersi nel cielo, tra praterie / verdi come fosforici biliardi o come // smeraldi: "And O ye Fountains..." - le pie / invocazioni...
GRAMSCIREN ERRAUTSAK |