DESOLAZIOA
Gabriela Mistral

Desolación, 1922
euskaratzailea: Josu Landa
armiarma.eus, 2017

 

 

Laino trinkoa, eternoa, ez dezadan oroitu

itsasoak non nauen jaurti gesal olatuz.

Aterpe dudan lurrak bedatserik ez baitu:

gau luze honek amak legez nau gerizatu.

 

Nire etxean haizeak intziriz du erronda,

orroez, nire oihua du hautsi beira bezala.

Zeruertz infinituz lautada zuri egonda,

gainbehera mintsu handiei hilak deritzedala.

 

Hona etorrita nori diezaioke dei egin

bera baino harago joanak badira hilak?

Bere eta maitearen beso artekoekin

hilek behatzen dute itsaso ihar-isila.

 

Kaian ontzien mastak bela gabeko habeak,

neure ez direnak ments dituzten lurretatik;

gizon begi argiok nire ibairik gabeak

fruitu zurbilez datoz, ortu argi gabetanik.

 

Eta nire eztarrira igotzen den galdeak

mendean bentzutzen nau, doazela ikusita:

ele arrotzez mintzo, nire urrezko aldean

amak kantatzen duen hunki elea utzita.

 

Hobian hautsa legez elurra beherantz beha;

hilzorikoak legez beha gorantz lurruna,

uneak ez zenbatuz nadin senean gera,

hasi berria baita gauen luzetasuna.

 

Miraz beha lautada, biltzen dut haren mina,

gune hilkorren bisitan nintzelako etorri.

Elurra dut beiretan aurpegi imajina:

haren zuria beti ortzitik da erori!

 

Beti bera, isila, jainkozko begirada

nigan; azahar-loreak nire etxeari buruz;

beti, niganantz jaitsiz, izu-estasian jada,

inoiz pasatzen eta ahultzen ez den asturuz.

 

 

 

 

DESOLACIÓN

La bruma espesa, eterna, para que olvide dónde / me ha arrojado la mar en su ola de salmuera. / La tierra a la que vine no tiene primavera: / tiene una noche larga que cual madre me esconde. // El viento hace a mi casa su ronda de sollozos / y de alarido, y quiebra, como un cristal, mi grito. / Y en la llanura blanca, de horizonte infinito, / veo morir inmensos ocasos dolorosos. // ¿A quién podrá llamar la que hasta aquí ha venido / si más lejos que ella solo fueron los muertos? / ¡Tan solo ellos contemplan un mar callado y yerto / crecer entre sus brazos y los brazos queridos! // Los barcos cuyas velas blanquean en el puerto / vienen de tierras donde no están los que son míos; / sus hombres de ojos claros no conocen mis ríos / y traen frutos pálidos, sin la luz de mis huertos. // Y la interrogación que sube a mi garganta / al mirarlos pasar, me desciende, vencida: / hablan extrañas lenguas y no la conmovida / lengua que en tierra de oro mi vieja madre canta. // Miro bajar la nieve como el polvo en la huesa; / miro crecer la niebla como el agonizante, / y por no enloquecer no cuento los instantes, / porque la noche larga ahora tan solo empieza. // Miro el llano extasiado y recojo su duelo, / que vine para ver los paisajes mortales. / La nieve es el semblante que asoma a mis cristales: / ¡siempre será su albura bajando de los cielos! // Siempre ella, silenciosa, como la gran mirada / de Dios sobre mí; siempre su azahar sobre mi casa; / siempre, como el destino que ni mengua ni pasa, / descenderá a cubrirme, terrible y extasiada.


 

DESOLAZIOA
Gabriela Mistral

Desolación, 1922
euskaratzailea: Josu Landa
armiarma.eus, 2017