POESIA
Frank O'Hara

Poetry
euskaratzailea: Julen Apella Santamaria
armiarma.eus, 2021

 

Isilik egoteko modu bakarra

azkarra izatea da, beraz baldarki

izutzen zaitut, edo harritzen zaitut

sastakai batez. Marisorgin

batek ni baino modu intimoagoan

ezagutzen du denbora eta

hutsalagoa da. Kilkerrek

denbora haien ezinegon xaloaren

laguntzaile gisa darabilte. Zebra batek

orduaren kontrako norabidean egiten du korri.

Hori guztia desio dut. Nire

bizkortasunarekin eta xarmarekin

areagotu nahi zaitut

logikoa eta frogagarria bazina legez,

baina hala ere isilik egon

ohikoa izango bazintut bezala;

inoiz utziko ez baninduzu legez

eta nire berezko denboraren

fruitu ezinbestekoa bazina bezala.



Poetry

The only way to be quiet / is to be quick, so I scare / you clumsily, or surprise / you with a stab. A praying / mantis knows time more / intimately than I and is / more casual. Crickets use / time for accompaniment to / innocent fidgeting. A zebra / races counterclockwise. / All this I desire. To / deepen you by my quickness / and delight as if you / were logical and proven, / but still! be quiet as if / I were used to you; as if / you would never leave me / and were the inexorable / product of my own time.

 

POESIA
Frank O'Hara

Poetry
euskaratzailea: Julen Apella Santamaria
armiarma.eus, 2021