GATZEZKO HARRIA
Leon Felipe

euskaratzailea: Josu Landa
armiarma.eus, 2018

 

 

 

Lotan zeunden zu

askan kuluxka dagien ura bezala...

eta zuregana heldu nintzen ni

harria

lokarrarazten duen ura

heltzen den bezala.

Zure ur geldia harrotu nuen eta amodio uhinetan zinen hautsi

lotan dagoen ura uhinetan hausten den moduan

harriak

kuluxkan den ur geldia harrotzera

iristen denean

bezala.

 

Harria izan nintzen zuretzat, harria naiz

eta harria izan nahi dut, baina gatzezko

harri biguna

zugana heltzean urtu dadin

eta zure gorputzean gera dadin

eta izan dadin

zure haragiko legamiaren modukoa

eta zure zainetako odoleko burdinaren modukoa.

Eta guztia maitatzeko egarri infinitua

utz dezan zure ariman... eta edertasun egarri

aseezina...

betierekoa.

 

 

 

Piedra de sal

Tu estabas dormida / como el agua que duerme en la alberca... / y yo llegué a ti / como llega / hasta el agua que duerme / la piedra. / Turbé tu remanso y en ondas de amor te quebraste / como en ondas el agua que duerme se quiebra / cuando / llega / a turbar su remanso dormida / la piedra. // Piedra fui para ti, piedra soy / y piedra quiero ser, pero piedra / blanda de sal / que al llegar a ti se disuelva / y en tu cuerpo se quede / y sea / como una levadura de tu carne / y como el hierro de la sangre en tus venas. / Y en tu alma deje una sed infinita / de amarlo todo... y una sed de belleza / insaciable... / eterna...

 


 

GATZEZKO HARRIA
Leon Felipe

euskaratzailea: Josu Landa
armiarma.eus, 2018