GRAMSCIREN ERRAUTSAK
Pier Paolo Pasolini

Le ceneri di Gramsci, 1957
euskaratzailea: Iñigo Aranbarri
armiarma.eus, 2017

 

II

 

Bi munduen artean, gu gabeko

menia. Erabakitzea, ematea...

ez da beste hotsik gaixotzeko

 

moduko lorategi honetakoa

baino, bazter zanpatu, noble hau,

non bizitza temati itzaltzen zuen

 

amarrua ere hemen dugun,

heriorekin nahaste. Sarkofagoen

biribilek ez digute jende

 

laiko honen patua erakutsi

besterik egiten, idazkun laikoak

harri grisen gainean, labur eta

 

gaitz. Grina zorotan, espanturik

gabe, aiseago erre dira nazio

handiagoen hezurrak; burrunban

 

dabiltza oraindik ezabatu

gaberik printzeen ironiak,

pederastenak, hemen dira haien

 

gorpuak, erreta, ontzietan

banatuak, eta ez dira garbiak

oraindik. Heriotzaren isiltasuna

 

isiltasun zibilaren fedea da

hemen, gizaki ziren gizakiena,

Parkearen aspermenean isilka

 

mudatzen den aspermena; eta

hiriak, errukituta, txabola

eta eliza artean zokoratua,

 

bertan galtzen du edertasuna.

Lur honek, asunez eta belarrez

aberats, altzifre iharrak ematen

 

ditu, hezetasun beltz hau, ezpalaren

apaingarri zurbilak eta hormak

zikintzen, arratsak, itzaltzean,

 

alga usainez lurrintzen duena...

belar akitu usaingabeko

honen lurrina, non hondoratzen

 

den giro ubela, menda eta albitz

zimelduzko hotzikara batez,

bakean, malenkonia argitsuz.

 

Horrek ematen dio hasiera

gau-dardara hilari. Zakar

eguraldiagatik, gozo historiagatik,

 

hona harresi hauen artean

beste lur bat iragartzen duen

lurra, beste hezetasun bat

 

gogorarazten duen hezetasun

hau, eta oso etxeko durundian

—esmeralda koloreko belazeetatik,

 

aintziretan hiltzen diren ingeles

basozko latitude eta zeruertzetik:

And O ye Fountains — dei-egite

 

elizkoiak.

 

 

Tra i due mondi, la tregua, in cui non siamo. / Scelte, dedizioni... altro suono non hanno / ormai che questo del giardino gramo // e nobile, in cui caparbio l'inganno / che attutiva la vita resta nella morte. / Nei cerchi dei sarcofaghi non fanno // che mostrare la superstite sorte / di gente laica le laiche iscrizioni / in queste grigie pietre, corte // e imponenti. Ancora di passioni / sfrenate senza scandalo son arse / le ossa dei miliardari di nazioni // più grandi; ronzano, quasi mai / scomparse, / le ironie dei principi, dei pederasti, / i cui corpi sono nell'urne sparse // inceneriti e non ancora casti. / Qui il silenzio della morte è fede / di un civile silenzio di uomini rimasti // uomini, di un tedio che nel tedio / del Parco, discreto muta: e la città / che, indifferente, lo confina in mezzo // a tuguri e a chiese, empia nella pietà, / vi perde il suo splendore. La sua terra / grassa di ortiche e di legumi dà // questi magri cipressi, questa nera / umidità che chiazza i muri intorno / a smotti ghirigori di bosso, che la sera // rasserenando spegne in disadorni / sentori d'alga... quest'erbetta stenta / e inodora, dove violetta si sprofonda // l'atmosfera, con un brivido di menta, / o fieno marcio, e quieta vi prelude / con diurna malinconia, la spenta // trepidazione della notte. Rude / di clima, dolcissimo di storia, è / tra questi muri il suolo in cui trasuda // altro suolo; questo umido che / ricorda altro umido; e risuonano / - familiari da latitudini e // orizzonti dove inglesi selve coronano / laghi spersi nel cielo, tra praterie / verdi come fosforici biliardi o come // smeraldi: "And O ye Fountains..." - le pie / invocazioni...

 

GRAMSCIREN ERRAUTSAK
Pier Paolo Pasolini

Le ceneri di Gramsci, 1957
euskaratzailea: Iñigo Aranbarri
armiarma.eus, 2017